BANGKOK — Anti-China protests erupted throughout Vietnam and more than 100 people were arrested late Sunday after demonstrators stormed a provincial government building east of Ho Chi Minh City, the local news media reported.
曼谷——据当地新闻媒体报道,越南各地爆发反华抗议活动,周日晚间示威者冲进胡志明市东部的一栋省政府大楼后,100多人被捕。
Many Vietnamese harbor resentment against China, Vietnam’s northern neighbor, and were said to be angry about a measure that would allow the leasing of land to foreigners for 99 years in three special economic zones.
很多越南人对北方的邻居中国心怀怨恨。他们据称对一项允许外国人在三个经济特区租地99年的措施感到愤怒。
The government, which was scheduled to adopt the measure this week, said it would delay action until later this year, according to media reports.
据媒体报道,政府原定于本周开始实施这项措施,现在将推迟到今年晚些时候。
Hundreds of protesters carrying signs and banners took to the streets in Hanoi, Ho Chi Minh City and several other cities over the weekend.
周末,在河内、胡志明市和其他多座城市,成百上千名抗议者举着标语和横幅走上街头。
广告
On Sunday evening, hundreds of demonstrators in Binh Thuan Province defied tear gas and fire hoses to storm the office of the People’s Committee. The authorities said that dozens of police officers were injured in clashes and that the protesters burned cars and vandalized the building.
周日傍晚,平顺省数百名示威者不顾催泪瓦斯和消防水枪的阻挠,袭击了人民委员会(People’s Committee)的办公室。当局称数十名警察在冲突中受伤,抗议者烧毁多辆汽车,并破坏了大楼。
The Vietnamese public was already angry over China’s claim to much of the South China Sea, including coastal waters that Vietnam claims. Now, many fear that the proposed economic zones would be dominated by Chinese investors, including possibly state-owned companies.
越南民众本就对中国宣称拥有南海大片地区,包括越南声称为自己所有的沿海水域的主权感到愤怒。现在,很多人担心,拟建的经济区会被中国投资者把持,包括可能属国有性质的公司。
Past protests against China have become a focal point for a range of grievances against the Vietnamese government, including the seizure of farmland to build malls and factories.
过去的反华抗议成了对越南政府一系列不满的焦点,包括占用农田修建商场和工厂。
Sunday’s protests were reminiscent of riots that broke out in 2014 after China placed an oil rig in waters off Vietnam. The government initially allowed peaceful protests, but they quickly grew out of control, and more than 200 factories owned by Chinese and other foreign companies were looted and set ablaze around Vietnam.
周日的抗议活动让人想起了2014年中国在越南附近海域部署石油钻井平台后爆发的骚乱。政府起初允许进行和平抗议,但很快形势失控,中国和其他外国公司设在越南各地的200余家工厂遭遇洗劫和纵火。
The worst rioting occurred at a steel factory being built in Ha Tinh Province by a subsidiary of Taiwan’s giant Formosa Plastics Group, where the company employed thousands of laborers from mainland China. Protesters stopped buses, pulled off Chinese passengers and beat them. Four people were killed.
最严重的骚乱发生在台湾巨头台塑企业的子公司在河静省的一座在建钢铁厂。在那里,该公司雇佣了数千名来自中国大陆的劳工。抗议者拦下大巴,将中国乘客赶下车并殴打他们。事件造成四人死亡。
Two years later, the same factory caused one of Vietnam’s largest environmental disasters when it flushed cyanide and other chemicals through its waste pipeline, killing marine life along a 120-mile stretch of coastline.
两年后,这家工厂利用污水管排放氰化物和其他化学物质,造成一段120英里(约合190公里)长的海岸线沿岸海洋生物死亡。这是越南最大的环境污染事件之一
广告
Many people were sickened from eating poisoned fish and the coastal fishing economy collapsed, prompting numerous demonstrations along Vietnam’s central coast.
很多人在吃了中毒的鱼后生病,沿海渔业经济崩溃,导致越南中部海岸沿线爆发大量示威活动。
In November, a 22-year-old blogger, Nguyen Van Hoa, was sentenced to seven years in prison for producing videos and writing about the protests.
在11月,22岁的博主阮万和(Nguyen Van Hoa,音)因制作和抗议有关的视频和撰写相关文章获刑七年