BEIJING — The microblog account of an outspoken property tycoon and critic of President Xi Jinping, which had nearly 38 million followers, was deleted by China’s Internet control bureau on Sunday.
北京——周日,中國網絡管控機構關閉了一名仗義執言的房地產大亨的微博賬戶。對中國國家主席習近平持批評態度的這名商人有近3800萬名微博粉絲。
An official statement said that the tycoon, Ren Zhiqiang, had exerted a “vile” influence on the country by spreading illegal information on the website, which was on the Sina Weibo platform.
官方聲明稱,名為任志強的這名大亨在其微博賬號上「持續公開發布違法信息」,影響「惡劣」。
Mr. Ren, a member of the Communist Party, had recently posted statements questioning a new policy on news media control announced by Mr. Xi on Feb. 19. The president visited the three main party and state media organizations that day and said that all Chinese news media had to serve the party. No Chinese leader since Mao Zedong had suggested so explicitly that spreading official propaganda should be the media’s top priority.
前不久,身為共產黨員的任志強發微博質疑習近平2月19日宣布的一項新政策。該政策是關於新聞媒體管控的。習近平到共產黨和政府主辦的三家媒體機構調研,並表示中國所有新聞媒體都要服務於黨。在此之前,自毛澤東以來還沒有中國領導人如此明確地提出,傳播官方宣傳內容是媒體的首要任務。
Mr. Ren said in his posts that the news media should serve the people, not the party. Those posts were quickly deleted, and a website managed by the propaganda unit of the Beijing municipal party committee then attacked Mr. Ren on Feb. 22, saying he was acting against the party.
任志強發帖稱,新聞媒體應該服務於人民,而非黨。這些帖子很快便被刪除。後來,北京市委管理的一家網站2月22日抨擊任志強,稱他是在反黨。
廣告
Mr. Ren has long had a reputation for posting controversial messages online. That earned him the nickname the Cannon. In 2011, he stepped down as president of Beijing Huayuan Group, a property company, but he remained president of a publicly listed subsidiary until 2014. One official news report estimated his net worth in 2009 at around $22 million.
任志強有在網上長期發表爭議言論的名聲,這為他贏得了「任大炮」的綽號。2011年,他卸任房地產公司北京華遠集團董事長一職,但直到2014年,他仍擔任一家上市子公司的董事長。一則官方新聞報道估計,任志強2009年的資產凈值約為2200萬美元。
The Internet control bureau, the Cyberspace Administration of China, took the rare step on Sunday of publishing a long statement explaining why it had deleted Mr. Ren’s account. The bureau is led by Lu Wei, a party and government official who traveled with Mr. Xi to the United States in September to meet with top executives of American technology companies. He is in charge of ensuring that foreign technology companies in China abide by strict rules laid down by the party and the state.
周日,管控網絡的國家互聯網信息辦公室罕見地發表長篇談話,解釋刪除任志強賬號的原因。領導該機構的魯煒是黨和政府內部的官員,曾在9月陪同習近平訪美,接見美國科技公司的高層。魯煒負責確保在中國經營的外國科技公司遵守共產黨和政府制定的嚴格規定。
The statement on Sunday, attributed to Jiang Jun, a spokesman for the bureau, said, “Internet users have reported that Ren Zhiqiang’s account had been continuously publishing illegal information, and the impact was vile.”
周日發表談話的是網信辦發言人姜軍。他說,「據網民舉報,任志強微博賬號持續公開發布違法信息,影響惡劣。」
It added that “Internet celebrities” and influential microblog personalities, known as Big Vs, “must correctly use their influence, exemplify obedience to laws and regulations, shoulder social responsibility and actively spread positive energy.”
他還接著說,「網絡名人」和有影響力的微博名人,也就是「大V」,「要正確運用自身影響力,模範遵守法律法規,自覺承擔社會責任,積極傳播正能量」。
Mr. Jiang said the “cyberspace administration will increase the intensity of enforcing Internet content laws, and asks for all online platforms to refuse to provide channels for illegal speech.”
姜軍表示,「國家網信辦將加大網上信息內容監督管理執法力度。各類網絡傳播平台要切實履行主體責任,不為違法違規言論提供傳播渠道。」
The authority did not specify why Mr. Ren’s posts were illegal or which of them had violated the law. Mr. Ren could not be reached for comment.
當局並未明確指出任志強的微博為何違法,也未說明他的哪些帖子違反了法律。記者無法聯繫到任志強請其置評。
廣告
In recent years, the party has been cracking down on writings by Big Vs, people who, like Mr. Ren, are labeled “verified users” by Internet companies and have millions of online followers, to ensure that they toe the party line. A signal moment in that campaign came in 2013, when the police arrested Charles Xue, a Chinese-American businessman with 12 million microblog followers, and paraded him on state television saying he had solicited prostitutes.
近年來,共產黨一直在打壓大V的發言,以確保他們迎合黨的論述。像任志強這種由互聯網公司貼上了「微博認證」標籤的大V,在網上有數以百萬計的粉絲。這項運動的一個標誌性時刻發生在2013年。當時,警方逮捕了有1200萬微博粉絲的美籍華人商人薛必群(網名薛蠻子——譯註),並讓他在官方電視台上承認自己招妓。
The authorities have clamped down on Internet speech in other ways. In 2013, the nation’s top legal authorities said the criminal charge of “picking quarrels and provoking trouble” could be applied to online writings.
當局還用其他方式打擊網絡言論。2013年,中國最高司法機構稱,「尋釁滋事」的刑事指控適用於網絡言論。
Officials have also stepped up charging Internet users with “spreading rumors,” including in cases where writers had been discussing the recent economic downturn and stock market turmoil.
官員還加大了用「傳播謠言」的刑事罪名控告網民的力度。有些情況下,發帖人是在討論最近的經濟衰退和股市動蕩。