Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.
[欢迎点击此处订阅新冠病毒疫情每日中文简报,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
China’s leaders expanded a mass roundup of people possibly sickened with the coronavirus on Thursday, widening their dragnet well beyond the epicenter of the outbreak to at least two more cities in what the government has called a “wartime” campaign to stamp out the epidemic.
周四,中国领导人扩大了对冠状病毒疑似感染人群的集中管理,拉网范围远远超出了疫情的中心,扩大到至少两座城市,政府称之为旨在扑灭疫情的“战时”管制。
But the campaign, first announced last week in the city of Wuhan, already has been marred by chaotic conditions that have isolated vulnerable patients without adequate care and, in some cases, left them alone to die.
但是,上周在武汉市首次采用的这种管制措施导致了混乱,一些羸弱的病人得不到充分照顾,在某些情况下只能任凭他们死去。
The expansion of the decree to “round up everyone who should be rounded up” in the Wuhan area of central China has deepened the nation’s sense of anxiety.
位于华中地区的武汉“对所有疑似病例进行集中隔离”做法的扩大,加剧了全国的焦虑。
广告
In their zeal to execute the edict, officials in Wuhan, a metropolis of 11 million, have haphazardly seized patients who have not yet tested positive for the coronavirus, in some cases herding them onto buses with no protective measures where they risked infection from others, their relatives said.
在这座人口1100万的大都市严格执行这项命令的过程中,武汉官员随意抓走一些尚未检测出冠状病毒阳性的患者,据他们的亲戚说,在某些情况下,他们被押上大巴,没有任何保护措施,存在感染风险。
After that, patients have been sent to makeshift medical facilities that don’t provide the support they need to recover. With little to no dedicated medical staff on hand to help, some patients die.
之后,患者被送往临时的医疗机构,而这些地方并不能提供他们康复所需要的支持。几乎没有专职医疗人员提供帮助,一些患者死亡。
One woman was abruptly carted off to a quarantine facility and prohibited from retrieving her supply of heart medication, her daughter-in-law said. A man said he was getting sicker and sicker in his hotel room, but there were no doctors and he was not allowed to leave.
一名女子说,她的婆婆突然被送进隔离设施,而且不让回家取心脏病药物。一名男子说,他在酒店房间里病症越来越严重,但没有医生,他也不能离开。
Another man placed in a makeshift shelter fell into a coma for two days, but his family said they couldn’t get him admitted to a hospital. He died.
还有一名被安置在临时收容设施的男子昏迷了两天,但他的家人说他们无法让他住院。他现已去世。
Despite the upheaval, the mass roundup extended beyond Wuhan to include other cities in central Hubei Province that have been hit hard by the outbreak. The state-run CCTV news broadcaster said the expanded area included the cities of Huanggang and Xiaogan.
尽管出了很多混乱状况,但大规模的集中隔离行动已经超出了武汉的范围,包括了中部省份湖北其他受到疫情严重打击的城市。据官方电视台央视报道,扩大的地区包括黄冈和孝感。
A sudden spike in new cases could make the situation worse. Officials in Hubei Province announced on Thursday that they had expanded the criteria for counting new infections to include diagnoses by doctors based on a chest scan and symptoms, rather than a more complicated test. The tally from the outbreak surged as a result, with the province adding nearly 15,000 new cases and 242 new deaths in a single day.
新病例的暴增可能会使情况变得更糟。湖北官员周四宣布,放宽新感染病例的统计标准,将医生根据胸部扫描和症状作出的临床诊断纳入其中,而不是以一种更为复杂的检测作为唯一标准。结果,确诊病例数激增,全省一天内新增1.5万例,此外还新增242例死亡病例。
武汉一所指定医院治疗重症冠状病毒患者。
武汉一所指定医院治疗重症冠状病毒患者。 Chinatopix, via Associated Press
The sharp rise in confirmed cases, to more than 48,000 in the province, could overwhelm an already burdened health care system, which faces a shortage of hospital beds and medical supplies. Even before the new numbers were reported, many residents had been slipping through the cracks.
湖北的确诊病例急剧增加,超过了4.8万例,可能会压垮本已不堪重负、面临床位和医疗用品短缺问题的医疗系统。甚至在新的数字公布之前,政府已经漏掉了许多居民。
广告
One Wuhan resident, Peng Andong, 59, had been suffering from a persistent fever and lung infection for days when his local neighborhood committee told him to go to a makeshift quarantine site last week.
59岁的武汉居民彭安东(音)已经连续发烧和出现肺部感染好几天了,上周,居委会让他去一个临时隔离点。
Mr. Peng and his family were told that there would be doctors at the quarantine site, as well as test kits so he could get the official confirmation needed to receive proper treatment. So on Feb. 5, Mr. Peng boarded a bus full of sick patients — none wearing protective gear — and was driven to a hotel converted into an isolation center.
彭安东和家人听到的说法是,隔离点会有医生以及检测试剂盒,这样他就可以得到正式的确诊,接受相应的治疗。因此,在2月5日,他登上了一辆满载病人的大巴,车上的人没有穿戴任何防护装备,然后被送到一家被改造成隔离中心的酒店。
For several days, Mr. Peng messaged with his relatives regularly, updating them on the tumultuous conditions inside the hotel.
几天来,彭安东定期给亲戚们发信息,向他们汇报酒店里的混乱情况。
“He said it was really chaotic in the first few days and there was no food or medical staff there,” said Peng Bangze, his son. Others have described similar conditions in interviews and in calls for help posted on social media.
他的儿子彭邦泽(音)说,“他说头几天真的很混乱,没有食物,也没有医务人员。”其他人在采访和社交媒体上发布的求助信息中也描述了类似的情况。
Deng Chao, 30, said that although doctors had told him he almost certainly had the coronavirus, he hadn’t yet received the official results from the test that is needed for hospital admission.
30岁的邓超(音)说,尽管医生告诉他,他几乎肯定是感染了冠状病毒,但他还没有收到入院所需的官方检测结果。
Instead he was sent to a Wuhan hotel where he has been in a government-imposed quarantine for nearly a week. Now, he said, he was getting progressively sicker and finding it more difficult to breathe. He said security guards had been stationed at the hotel entrance to prevent patients from escaping — and there were no doctors or medicine.
相反,他被送到武汉一家酒店,在那里被政府强制隔离了近一周。他说,现在他的病情越来越严重,呼吸越来越困难。他说,酒店门口有保安,防止病人逃跑,而且没有医生和药品。
广告
“This is really like a prison,” Mr. Deng said.
“这里真像监狱,”邓超说。
“Send me to a hospital, please, I need treatment,“ he said, in between bouts of coughing. “There is no one to take care of us here.”
“请送我去医院,我需要治疗,”他一边咳嗽一边说。“这里没人照顾我们。”
The problems are likely to compound the public outrage over the government’s response to the coronavirus outbreak, the most serious health crisis to afflict China under President Xi Jinping. Local officials played down the virus in the early days, while the eventual lockdown of Wuhan cut the city off from critical supplies and resources.
这些问题可能会加剧公众对政府应对冠状病毒疫情的愤怒,这是习近平主席任内困扰中国的最严重的健康危机。当地官员早些时候淡化了病毒的影响,而武汉最终的封锁切断了该市的关键供应和资源。
中国武警在孝感市外运送消毒剂。
中国武警在孝感市外运送消毒剂。 Agence France-Presse — Getty Images
In a sign of an aggressive effort by Mr. Xi to contain the political and economic damage of the epidemic, the Chinese Communist Party on Thursday fired the leaders of Hubei Province and Wuhan.
中国共产党于周四免去了湖北省和武汉市领导人的职务,这显示出习近平下重手遏制疫情对政治和经济造成的损害。
Global reverberations from the coronavirus crisis have shown no sign of slowing.
冠状病毒危机的全球影响没有显示出任何放缓的迹象。
On Thursday, the Centers for Disease Control and Prevention in the United States said a person under quarantine at a military base in San Antonio had tested positive for the virus, bringing the total number of confirmed cases in the United States to 15.
周四,美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)表示,一名在圣安东尼奥军事基地接受隔离检疫者的病毒检测呈阳性,这使美国确诊病例总数达到15例。
广告
In Japan, health officials announced the first death from the virus in the country, a woman in her 80s in Kanagawa Prefecture, which includes Yokohama, where more than 200 passengers on a quarantined luxury cruise ship have been infected by the coronavirus.
在日本,卫生官员宣布了该国首例死于该病毒的病例——神奈川县一名80多岁的女性。在同样位于神奈川县的横滨一艘被隔离的豪华游轮上的200多名乘客感染了这种冠状病毒。
The Chinese government’s drive to corral people into makeshift medical facilities in Wuhan began earlier this month, as it became clear that patients were infecting family members after being told to quarantine at home. Desperate officials hastily devised plans to convert stadiums, exhibition centers, hotels and schools into temporary medical centers for thousands who could not get admitted to a hospital.
病人被告知在家中隔离后,出现了病人感染家人的情况,本月早些时候这一问题开始显现,中国政府随即开始在武汉采取行动,将人们赶到临时医疗设施中。绝望的官员匆忙制定计划,将体育馆、展览中心、酒店和学校改造成临时医疗中心,为成千上万无法入院的人提供医疗服务。
Confirmed coronavirus patients with mild symptoms were put in large converted spaces. Suspected cases went to requisitioned hotels and schools to be isolated. The close contacts of confirmed cases and patients with fevers who could have been infected were also put in separate facilities. Some confirmed cases with serious symptoms have been transferred to two newly built hospitals dedicated to treating coronavirus patients.
确诊的轻症患者被安置在大的改建空间之中。疑似病例被送往被征用的酒店和学校进行隔离。确诊病例的密切接触者和可能被感染的发烧患者也被安置在不同的设施。一些确诊的重症病例被转入到两家专门治疗冠状病毒患者的新建医院
官方媒体新华社提供的一张照片显示,武汉体育中心被改造成一个有1100个床位的临时医院。
官方媒体新华社提供的一张照片显示,武汉体育中心被改造成一个有1100个床位的临时医院。 Cheng Min/Xinhua, via Associated Press
Despite some complaints about the scarcity of toilets and concerns among experts about the potential for cross-infections, some patients in such venues say they are mostly satisfied with the conditions, and are relieved to be out of their homes where they were worried about infecting relatives. Images circulated from inside the centers show patients dancing and lying in beds playing on their phones. One patient was even photographed reading Francis Fukuyama’s “The Origins of Political Order.”
尽管有些人抱怨厕所不够用,专家们也担心可能会出现交叉感染,但这些场所的一些病人说,他们大体上对条件感到满意,离开了家,不用担心传染给亲人,这令他们松了一口气。从中心内流传出的图片显示,病人们跳舞,躺在床上玩手机。一位病人甚至被拍到在读弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)的《政治秩序的起源》。
But in many cases, the effort appears disjointed and disorganized. A report by the official Xinhua news agency said that because of the “limitations” of some quarantine sites, sometimes two or three patients with suspected cases were housed in the same room.
但在很多情况下,这些行动显得杂乱无章。官方媒体新华社的一篇报道称,由于一些隔离场所“条件有限”,有时两三个疑似病例被安排在同一间病房。
Another Xinhua report detailed how community workers doing door-to-door checks had to talk to neighbors and check on clues like hanging laundry to ensure every household in Wuhan was counted. Even The Global Times, the nationalistic party newspaper, reported on the frustrations of a public bus driver who tried in the middle of the night to round up people suspected to have infections.
新华社的另一篇报道详细介绍了社区工作人员挨家挨户检查时如何与邻居交谈,他们通过检查晾晒的衣物等线索,确保武汉的每户人家都被统计在内。就连民族主义党报《环球时报》也报道一名深夜忙着将疑似病患集中起来的公交车司机。
广告
Patients and their relatives have complained about the dismal conditions, particularly in venues where patients need isolation and medical attention.
病人和家属抱怨医院条件很差,尤其是在病人需要隔离和医疗护理的地方。
On Feb. 8, just two days after her husband was admitted to the hospital for coronavirus, doctors told Ma Xilian, 59, she likely had it, too, based on a chest scan and symptoms. She was told to immediately report to a designated quarantine site for isolation. Her requests to go home to retrieve her heart medication were denied.
2月8日,就在丈夫因冠状病毒入院两天后,医生告诉59岁的马喜莲(音),根据胸部扫描和症状,她可能也感染了这种病毒。她被告知立即到指定的隔离区进行隔离。她要求回家取回心脏病药物,但遭到拒绝。
中国官方报纸《中国日报》刊登的武汉一家社区卫生服务中心入口处的照片。该设施的一部分被用来隔离出现症状的病人。
中国官方报纸《中国日报》刊登的武汉一家社区卫生服务中心入口处的照片。该设施的一部分被用来隔离出现症状的病人。 China Daily/Reuters
In the converted hotel where Ms. Ma was sequestered for days before she finally secured a hospital room, there were no doctors, medicine or even water, according to a plea for help posted by her daughter-in-law on Chinese social media, one of many similar calls for assistance that have surfaced online in recent weeks.
马喜莲在改建的酒店中隔离了几天后终于住进了医院,但是根据她儿媳在中国社交媒体发布的求助帖,病房里没有医生、药品,甚至连水也没有。这是最近几周许多类似的援助呼吁之一。
“Where have your feelings for the people gone?” she wrote, castigating local government officials. “Where have your governance capabilities gone?”
“你们对人民的感情到哪里去了?”她严厉斥责当地政府官员。“你们的治理能力到哪里去了?”
Some say that the lack of medical care in the makeshift quarantine centers has only made their illnesses worse. For some families, the poor conditions have led to the worst news.
一些人说,临时隔离中心缺乏医疗护理只会让他们的病情恶化。对一些家庭来说,恶劣的条件导致了最坏的结果。
Peng Bangze, whose father was sent on a crowded bus to a converted hotel for isolation, recalled visiting last Saturday, after his father had been unreachable all day.
彭邦泽的父亲被送上一辆挤得满满的公交车,到一家经过改造的酒店进行隔离治疗,他回忆上周六一整天都无法联系到父亲,于是去看望他。
He found his father in a comatose state alone in his room.
他发现父亲独自一人在房间里昏迷不醒。
Panicked, he called for help. When the ambulance came, both the driver and the hotel security guard refused to help him move his father, a construction worker, into the vehicle for fear of getting infected, the son said. One hour later, the son was told that the hospital had no bed for his father and that he should go home and wait.
他惊慌失措,开始呼救。他说,救护车来的时候,司机和酒店保安都因为担心被感染,拒绝帮他把原是一名建筑工人的父亲抬上车。一小时后,他被告知医院没有床位给他的父亲,他应该回家等待。
Two days — and many phone calls — later, Mr. Peng’s relatives finally received a call from the local government notifying them that a hospital bed had been arranged. But when Mr. Peng’s son arrived at the hotel to help with the transfer, his father was lying face down on the bed, lifeless, in the same position he had left him.
经过两天以及无数电话求助之后,彭邦泽的亲戚们终于接到当地政府的电话,通知他们已经安排了一张病床。但是当彭邦泽到达酒店准备转院时,发现父亲脸朝下躺在床上已经去世,和他离开时的姿势一样。
The workers at the isolation venue had no explanation. They disinfected the room, the father’s body was removed for cremation, and the son collected his belongings.
隔离场所的工作人员没有给出任何解释。他们给房间消毒,把父亲的尸体火化,儿子收拾他的遗物。
“I don’t know how this happened,” the son said. “It all happened in a few days. How could he suddenly be gone?”
“我不知道这是怎么发生的,”儿子说。“一切都发生在几天之内。他怎么突然就没了?”