When a young female employee at Alibaba, one of China’s biggest technology firms, accused her manager and a company client of sexually assaulting her after an alcohol-fueled work dinner last summer, it seemed like a turning point for the country’s fledgling #MeToo movement.
去年夏天,中国最大的科技公司之一阿里巴巴的一名年轻女员工指控她的经理和公司客户在商务宴请中将其灌醉后性侵犯了她,这起事件当时看来似乎会是该国羽翼未丰的“我也是”运动的转折点。
Months later, it had not played out that way.
几个月后,事情的发展并不如预期。
In September, prosecutors decided not to charge the woman’s boss because, they said, his behavior did not constitute a crime. In November, Alibaba fired the woman, who has been identified by the police and her lawyers only by her surname, Zhou. The company claimed Ms. Zhou had damaged its reputation by spreading falsehoods.
9月,检察官决定不起诉这名女子的领导,因为他们称他的行为不构成犯罪。11月,阿里巴巴解雇了这名女子,警方和她的律师称她为周女士。该公司称,周女士散布虚假信息,损害了其声誉。
But now, in the latest development, a Chinese court on Wednesday found Zhang Guo — the company client whom Ms. Zhou accused of sexually assaulting her along with her boss — guilty of “forcible indecency.” It ordered Mr. Zhang to serve 18 months in prison, one of the few high-profile instances of men in China being held accountable after accusations of sexual assault.
不过,这起案件有了最新进展,中国一家法院周三裁定,该案中的公司客户张国犯有“强制猥亵罪”,除了指控其领导对她进行性侵犯外,周女士也指控了张国。法院判张国服刑18个月,这是中国男性在性侵犯指控后被追究责任的少数备受瞩目的案例之一。
广告
The People’s Court of Huaiyin District in eastern China wrote in its ruling that, according to its findings, Mr. Zhang had taken advantage of Ms. Zhou’s intoxication and molested her near the restaurant’s front desk and in a private dining room. It also found that Mr. Zhang had gone to her hotel room the next day and assaulted her again.
中国东部的淮阴区人民法院在判决中写道,根据其调查结果,张国利用周女士醉酒,在餐厅前台附近和私人包间对她进行猥亵。调查还发现,张国第二天去了她的酒店房间,再次对她进行了性侵犯。
Alibaba fired Ms. Zhou’s former boss, identified in news reports by his surname, Wang, in August after Ms. Zhou publicly accused him of rape. Alibaba did not immediately respond to a request for a comment about Wednesday’s court decision against Mr. Zhang. Feng Yanqiang, Mr. Zhang’s lawyer, said the verdict was wrong and called his client innocent. Mr. Zhang stated in court that he planned to appeal the decision, his lawyer said.
8月,在周女士公开指控前领导强奸后,阿里巴巴解雇了其前领导,新闻报道称其为王某文。阿里巴巴没有立即回应关于周三法院对张国判决的置评请求。张国的代理律师冯延强说,判决是错误的,称他的当事人是无辜的。据律师表示,张国在法庭上表示他要提出上诉。
Ms. Zhou said in written responses to questions that Mr. Zhang’s sentence was shorter than what she had expected. She said that the episode had caused her mental and physical health to deteriorate, and that she worried the court’s decision would discourage other women from coming forward in China.
周女士在文字回复中表示,张国的刑期比她预期的要短。她说,这一事件导致她的身心健康状况恶化,她担心法院的判决会让中国的其他女性不敢站出来。
“I can’t easily encourage more women to be strong and brave, because I know how painful and difficult this process is,” she said. But instead of “dying” without answers, she added, “one should opt to fight hard and get justice.”
“我没办法轻易去鼓励更多的女性要坚强,要勇敢,因为我知道这个过程有多痛苦多难熬,”她说。但“与其浑浑噩噩的死去”,她补充说,“不如奋力一搏,自己为自己拿回应得的正义。”。
The incident attracted national attention last year when Ms. Zhou stood up and screamed about the sexual assault in one of Alibaba’s cafeterias. A video posted online showed her loudly accusing her bosses and human resources of ignoring her complaints. As the video spread on social media, it caused an uproar among viewers angry with the many biases and power imbalances women in China face.
去年,这一事件引起了全国的关注,当时周女士站了出来,在阿里巴巴一个员工餐厅里就性侵事件大声控诉。网上发布的一段视频显示,她大声指责她的领导和人力资源部门无视她的控诉。视频在社交媒体上广为转发,在观看者中引起了轩然大波,他们对中国女性面临的许多偏见和权力不平衡感到愤怒。
The #MeToo movement has struggled to gain momentum in the country. Women who accuse men of sexual harassment or of creating a toxic workplace are frequently met with vitriol online. Institutions promote messages of female empowerment, but many women say accusations of misconduct by colleagues or superiors are often ignored.
“我也是”运动在该国一直难以深入。女性指责男性性骚扰或制造乌烟瘴气的工作场所,却经常在网上遭遇恶意攻击。体制会宣传女性赋权,但许多女性表示,对同事或上级的不当行为的指控往往被忽视。
广告
The court said on Wednesday that the prosecution had provided “reliable and sufficient evidence” in building the case against Mr. Zhang. It said Mr. Zhang had not confessed or asked for forgiveness. Chinese news media said neither Ms. Zhou nor Mr. Wang, who had both been listed as witnesses, appeared in court during the two-day trial in early June.
法院周三表示,检方针对张国的案件提供了“可靠和充分的证据”。它说张国无认罪或悔罪表现。中国新闻媒体称,在6月初为期两天的庭审中,被列为证人的周女士和王先生均未出庭。