简体 | 繁體
移动应用 • Apps | 订阅新闻电邮

文化

每日一词:Yoda

硅谷的尤达大师

尤达大师(Yoda)。

尤达大师(Yoda)。

时报记者在一篇报道中,将计算机科学大师高德纳誉为“硅谷的尤达大师”。Yoda是《星球大战》中的绝地武士,身材矮小却聪明有力。这个词常被用来指有智慧的大师。 阅读更多

  • 每日一词:Grit

    做一颗最坚毅的沙砾

    Grit的意思是毅力、勇气,也指对长期目标的坚持和热情。毅力教育理念认为,比起智力、学习成绩或者长相,面对困难仍然积极的毅力才是最可靠的预示成功的指标。

  • 流亡作家马建与《中国梦》:一部奥威尔式寓言

    《中国梦》充满了对中国官场的激烈讽刺,展示了习近平治下的审查和镇压与文革之间诡异的相似之处。马建说,《1984》所警告的反乌托邦未来已在当下中国成为现实。

  • 每日一词:Lame duck

    “跛脚鸭”的复仇?

    在美国政坛,lame duck指那些在继任者已当选的情况下仍在职的政治人物。虽然政治影响力较小,但由于没有连任包袱,他们往往可以更自由地支持不受欢迎的提案。

  • 每日一词:Curveball

    孟晚舟案:飞来“曲球”,如何接手?

    Curveball是棒球中的一种球路,指投掷向击球手的曲球。由于路线难以捉摸,曲球常常让击球手头疼不已,该词也被美国人用于日常生活中,指意料之外的难题。

  • 审查新角度:中国对质疑科技的艺术作品说“不”

    在政府部门命令下,一些质疑生物技术和人工智的社会影响的艺术作品被撤下广州三年展。艺术家猜测,这可能与基因编辑婴儿事件相关,触及中国审查官员的敏感神经。

  • 中国摄影师卢广在新疆喀什被捕

    卢广的妻子证实,喀什警方近日通知卢的家人,称他已被逮捕,但未说明原因。卢广是享誉国际的摄影师,关注中国社会贫困和污染等问题,他在11月造访新疆后失踪。

  • 每日一词:WASP

    WASP:4个字母,定义美国精英群体

    WASP是“白人盎格鲁-撒克逊新教徒”的缩写,被认为是美国社会既富且贵的精英群体。老布什的去世引发了美国人对这一群体温和克制、稳健高尚风貌的怀念。

  • 书评

    从“一大”到梁家河:政治宣传在中国如何无孔不入

    表面上看,《策展革命》一书讲述的历史与当下的现实相隔甚远。但实际上,50岁以上的中国人都直接受到了毛时代政治宣传的“洗礼”,当今国家领导人也不例外。

  • 一个有关亚裔的米姆小组是如何红遍全球的

    最开始,这只是一个高中生调侃自己作为亚裔移民的挣扎和乐趣的Facebook小组。随着米姆和笑话流传,它变成了一个全球文化现象,帮助人们思考移民的复杂体验。

  • 每日一词:Woo

    治国与“求爱”

    Woo意为“求爱、博得好感”。早在特朗普刚当选时,沙特王储团队就将库什纳作为对新政府“求爱”的重点。如今,这种策略似乎奏效了,两人的关系引来了众多担忧。

  • 每日一词:Tete-a-tete

    Tete-a-tete:头对头,谈谈心

    从法语词tête-à-tête(头对头)变形而来,tete-a-tete的意思是“两人密谈、促膝谈心”。先前在贸易战中针锋相对的中美两国,如今迎来了谈心的好时机?

  • 《纽约时报》2018年度十佳美剧

    这里是时报评论家评选出的一份年度最佳美剧名单。《美国谍梦》的最后一季如何令人动情?《马男波杰克》为何连续第二年上榜?《利器》是HBO的最佳文学改编吗?

  • 每日一词:Gadfly

    刺痛当权者的“讨厌鬼”

    Gadfly指的是会叮咬牲口的牛虻,也可以指刺激、骚扰他人的讨厌鬼。苏格拉底曾被称为“雅典的牛虻”,而流亡商人郭文贵则常常被形容为政治讨厌鬼。

  • 阅读

    《纽约时报》2018年度十大好书

    《纽约时报书评》的编辑们选出了今年最佳的十本小说和非虚构类图书。乔布斯女儿的回忆录《小鱼小虾》、美国记者鲍尔在监狱中卧底写出的《美国监狱》都榜上有名。

  • 每日一词:Proof is in the pudding

    Proof is in the pudding:布丁好不好,吃了才知道

    Proof is in the pudding是一个古老且常用的英语习语,即实践是检验的唯一标准。它诞生的时代,布丁极易腐坏,若想知道它有没有坏,只有吃了才知道。

  • 每日一词:11th hour

    11th Hour到底是什么时候

    11th hour并非指字面上看起来的11点,而是“最后一刻”的意思。一般认为,这个用法出自《圣经》里的典故:一些工人在收工前才开始工作、却拿到一样的工资。

  • 每日一词:Crash and Burn

    Crash and Burn:轰然溃败

    crash and burn指突然的、明显的、完完全全的失败。时报用这个词来形容杜嘉班纳的溃败,其欠考虑的直接沟通和危险的文化傲慢倾向招致了民众的快速惩罚。

  • 每日一词:Nip-and-tuck

    Nip-and-tuck:拉皮再造之美

    韩国拥有世界最高的人均整容率,精美的广告和高超的技术让爱美之人对这个国家趋之若鹜,甚至引发了一种名为整容旅游(nip-and-tuck tourism)的潮流。

  • 每日一词:Nonbinary

    Nonbinary:男女之外,性别的第三个选项

    Nonbinary意为“非二元的”,可指那些超越传统意义上的二元划分,不单纯属于男性或女性的自我性别认同。它也被广泛称作Genderqueer(性别酷儿)。

点击下载iOS APP 扫描二维码下载iOS APP 点击下载Android APP 扫描二维码下载Android APP 点击下载Android APK 扫描二维码下载Android APK