When Gwyneth Paltrow was 22 years old, she got a role that would take her from actress to star: The film producer Harvey Weinstein hired her for the lead in the Jane Austen adaptation “Emma.” Before shooting began, he summoned her to his suite at the Peninsula Beverly Hills hotel for a work meeting that began uneventfully.
22岁时，格温妮丝·帕特洛(Gwyneth Palthrow)得到了一个会让她从演员跻身为明星的角色：电影制片人哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)请她在改编自简·奥斯汀(Jane Austen)同名小说的影片《爱玛》(Emma)中出演女主角。在开拍前，韦恩斯坦把叫到自己在比佛利山庄半岛酒店(Peninsula Beverly Hills)的套房开工作会议。一开始，平静无事。
It ended with Weinstein placing his hands on her and suggesting they head to the bedroom for massages, she said.
“I was a kid, I was signed up, I was petrified,” she said in an interview, publicly disclosing that she was sexually harassed by the man who ignited her career and later helped her win an Academy Award.
She refused his advances, she said, and confided in Brad Pitt, her boyfriend at the time. Pitt confronted Weinstein, and soon after, the producer threatened her not to tell anyone else about his come-on. “I thought he was going to fire me,” she said.
Rosanna Arquette, a star of “Pulp Fiction,” has a similar account of Weinstein’s behavior, as does Judith Godrèche, a leading French actress. So does Angelina Jolie, who said that during the release of “Playing by Heart” in the late 1990s, he made unwanted advances on her in a hotel room, which she rejected.
《低俗小说》(Pulp Fiction)中的女星罗姗娜·阿奎特(Rosanna Arquette)和法国著名女演员朱迪斯·哥德雷科(Judith Godrèche)对韦恩斯坦都有类似描述。安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)也一样。她说，在90年代末发行《随心所欲》(Playing by Heart)期间，韦恩斯坦在一间酒店客房里对她非礼，遭到了她的拒绝。
“I had a bad experience with Harvey Weinstein in my youth, and as a result, chose never to work with him again and warn others when they did,” Jolie said in an email. “This behavior towards women in any field, any country is unacceptable.”
On Tuesday, The New Yorker published a report that included multiple allegations of sexual assault, including forced oral and vaginal sex. The article also included accounts of sexual harassment going back to the 1990s, with women describing how intimidating Weinstein was.
周二，《纽约客》(The New Yorker)发表了一篇报道，内容包含多项性侵犯指控，包括强迫口交和阴道性交。这篇文章中还有可追溯至90年代的性骚扰的描述，多名女性提到了韦恩斯坦当时多么吓人。
Several days ago, additional actresses began sharing with The Times on-the-record stories of casting-couch abuses.Their accounts hint at the sweep of Weinstein’s alleged harassment, targeting women on the way to stardom, those who had barely acted and others in between.
The encounters they recalled followed a similar narrative: First, they said, Weinstein lured them to a private place to discuss films, scripts or even Oscar campaigns. Then, the women contend, he variously tried to initiate massages, touched them inappropriately, took off his clothes or offered them explicit work-for-sex deals.
In a statement Tuesday, his spokeswoman, Sallie Hofmeister, said: “Any allegations of non-consensual sex are unequivocally denied by Mr. Weinstein. Mr. Weinstein has further confirmed that there were never any acts of retaliation against any women for refusing his advances. He will not be available for further comments, as he is taking the time to focus on his family, on getting counseling and rebuilding his life.”
Even in an industry in which sexual harassment has long persisted, Weinstein stands out, according to the actresses and current and former employees of the film companies he ran, Miramax and The Weinstein Co. Assistants often booked the meetings, arranged the hotel rooms and sometimes even delivered the talent, then disappeared, the actresses and employees recounted. They described how some of Weinstein’s executives and assistants then found them agents and jobs or hushed actresses who were upset.
据相关女演员，以及现在和过去在他经营的电影公司米拉麦克斯(Miramax)和韦恩斯坦公司(The Weinstein Co.)工作的员工称，即便是在一个性骚扰长期存在的行业，韦恩斯坦的行为也是令人触目惊心的。他们提到，一般是他的助理预定会议场所、安排酒店房间，有时甚至还会护送艺人，然后就不见了踪影。他们还提到韦恩斯坦的一些高管和助理之后如何为他们找到经纪人和工作，或是让感到不安的女演员收声。
His alleged behavior became something of a Hollywood open secret: When comedian Seth MacFarlane announced Oscar nominees in 2013, he joked, “Congratulations, you five ladies no longer have to pretend to be attracted to Harvey Weinstein.” The audience laughed. According to a 2015 memo by a former Weinstein Co. executive that The Times previously disclosed, the misconduct continued.
More established actresses were fearful of speaking out because they had work; less established ones were scared because they did not. “This is Harvey Weinstein,” Katherine Kendall, who appeared in the film “Swingers” and television roles, remembers telling herself after an encounter in which she said Weinstein undressed and chased her around a living room. Telling others meant “I’ll never work again and no one is going to care or believe me,” she reasoned at the time, she said in a recent interview.
Paltrow, 45, is now an entrepreneur, no longer dependent on securing her next acting role. But she emphasized how much more vulnerable she felt at 22, when Weinstein had just signed her up for a star-making part. On a trip to Los Angeles, she received a schedule from her agents for the hotel meeting with Weinstein.
There was no reason to suspect anything untoward, because “it’s on the fax, it’s from CAA,” she said, referring to Creative Artists Agency, which represented her.
没有理由怀疑会出现任何麻烦，因为“都写在传真上，而且是CAA发来的”，她说道。CAA指的是代表她的创新艺人经纪公司(Creative Artists Agency)。
When Weinstein tried to massage her and invited her into the bedroom, she immediately left, she said, and remembers feeling stunned as she drove away. “I thought you were my Uncle Harvey,” she recalled thinking, explaining she had seen him as a mentor.
Pitt confirmed the account to The Times through a representative.
Soon after, Weinstein called Paltrow and berated her for discussing the episode, she recalled. (She said she also told a few friends, family members and her agent.) “He screamed at me for a long time,” she said, once again fearing she could lose the role in “Emma.” “It was brutal.” But she stood her ground, she said, and insisted that he put the relationship back on professional footing.
Even as Paltrow became known as the “first lady of Miramax” and won an Oscar for “Shakespeare in Love” in 1999, very few people knew about Weinstein’s advances. “I was expected to keep the secret,” she said.
即便帕特洛成了“米拉麦克斯一姐”并于1999年凭借《莎翁情史》(Shakespeare in Love)赢得奥斯卡，知道韦恩斯坦曾对她耍流氓的人也非常少。“有人希望我保密，”她说。
Now Paltrow and others said they wanted to support women who had already come forward and help those in similar situations feel less alone.
“We’re at a point in time when women need to send a clear message that this is over,” Paltrow said. “This way of treating women ends now.”